新闻资讯
新闻资讯
史鑒跨國界・雙語品千年——前外交官吳高林英譯的《資治通鑒(中英譯本)》預售推介會在京順利舉辦
发布时间:
2026-01-08 19:04
来源:
2026年1月8日(星期四)上午,“史鑒跨國界・雙語品千年——《資治通鑒(中英譯本)》預售推介會”在中國國際展覽中心(朝陽館)如期舉行。

《資治通鑒(中英譯本)》由前外交官吳高林先生執筆英文翻譯,中文標點和白話翻譯工作由著名的史學大家張大可先生負責。整個項目版面字數約2000多萬字,分為三十冊,內容包括文言文原文,白話文翻譯和英文翻譯。
《資治通鑒》是北宋著名史學家司馬光主持編撰完成的一部編年體通史巨著,它因“鑒於往事,有資於治道”而備受推崇,在中國歷史上具有不朽地位,是中華優秀傳統文化中的瑰寶。
《資治通鑒》完成以來,因巨大篇幅和複雜的語言,外文翻譯任務備受挑戰。近千年來,一直沒有完整、系統的中文以外語言的全文翻譯本,世界對它的認知是不夠的。這是《資治通鑒》成書後近千年,首次走出華語圈,也是《資治通鑒》的第一部完整的英文譯本。


會上,本書譯者吳高林、張大可,中國出版集團有限公司副總經理、黨組成員陳永剛,研究出版社社長陳建軍,共同為預售活動揭幕。
吳高林先生說:上世紀九十年代開始,他即著手進行《資治通鑒》的全面、系統的翻譯工作,旨在讓更多的海外人士能夠深入瞭解和研究這部中國歷史的瑰寶。這項工作持續了三十多年。近年在翻閱舊稿後,他特邀了國際著名漢學家傅立民(曾為毛澤東主席和尼克松總統翻譯)、包弼德、吉紐頓擔任本書的顧問。

上圖:國際著名漢學家傅立民與吳高林探討資治通鑒翻譯古代官員名稱的核定
其中哈佛大學燕京學院包弼德教授領銜的七人菁英師生團隊對本書的翻譯文體提出了許多建議,並積極地參與了文體統一、校對等具體工作,他們為本書的完善及完成做出了很大的貢獻。吳高林先生還現場朗讀了一段英譯文本,他磁性的嗓音充滿感染力!
張大可先生介紹了《資治通鑒》的價值和意義,簡要說明了自己將其翻譯成白話文的過程和體會。

《資治通鑒(中英譯本)》是中國文化“走出去”,講好“中國故事”的典型項目,有助於弘揚中華優秀傳統文化,提升中國文化在國際上的影響力,故此,獲得國資項目支持。而研究出版社組建了專門的編輯團隊,並聘請外審專家參與其中。現在,展現在大家面前的紙質圖書,僅是該項目的部分成果;未來,我們將繼續結合版權資源,圍繞數字化轉化、融合出版,對該項目價值進行深度挖掘及立體化推廣。
歷史的作用在於給今人以深刻啟迪,《資治通鑒》是中國古人的智慧,可供世界各國人民借鑒、學習,其智慧必將因該項目而惠及當今世界,如此,《資治通鑒(中英譯本)》的出版可謂正當其時。

山西省大同市前市長武宏文蒞臨現場
本次推介會由中國出版集團研究出版社主辦,是2026年北京圖書訂貨會中國出版集團的重要活動之一。研究出版社總編輯丁波主持推介會。與會嘉賓有:前外交官、香港知識產權交易所董事局主席、本書的英文譯者吳高林,本書的主編、知識產權創新聯盟董事凌嘉蓮,中國出版集團有限公司副總經理、黨組成員陳永剛,中國國際圖書貿易集團副總經理汪彤,歷史學家、本書的現代漢語翻譯張大可,研究出版社社長陳建軍、研究出版社副總經理朱建偉等出席活動。現場也播放了資治通鑒廣播短劇。
資治通鑒廣播短劇
相关新闻
undefined
关注我们
获取行业动态